(A) 私はひろ子が好きだ。 I love Hiroko.
(B) 私はひろ子を好きだ。 I love Hiroko.
I think (A) is slightly better than (B), but it might be strange to English speakers because “Hiroko” is the objective of “love” in the English translation.
I think (A) is slightly better than (B), but it might be strange to English speakers because “Hiroko” is the objective of “love” in the English translation.
私はひろ子が心配だ。 I am anxious about Hiroko.
私はひろしがきらいだ。 I don’t like Hiroshi.
私はさやかがうらやましい。 I am envious of Sayaka.
私はひろしがきらいだ。 I don’t like Hiroshi.
私はさやかがうらやましい。 I am envious of Sayaka.
私はひろ子が気に入った。 I found favor with Hiroko.
私はひろしが気になる。 I am anxious about Hiroshi.
私はひろしが気になる。 I am anxious about Hiroshi.
You could also
use じゃまだ, いとおしい, なつかしい, にくらしい. These
sentences might be strange for the same reason. I will explain how a native speaker thinks
about this.
When we
hear or read the type of sentence AはBがC(predicate), we understand that A is the
person who owns the emotion. In the emotion of A, B is in the state of C. C can
be an adjective, adjectival verb, and a state describing verb.
The word 好きだ is
an adjectival verb which explains the state of Hiroko that is loved by 私. This is
the reason why the subject-indicating particle が is used. You have to forget the construction
of the English translation.
私はひろ子がなつかしい。 I feel a longing for Hiroko. The adjective なつかしい explains
the charm of Hiroko that makes 私 long for her.
Japanese Version
http://meadowlake001.blogspot.jp/2015/01/i-love-hirokojapanese-version.html
Tips on Japanese (Web site)
http://www7b.biglobe.ne.jp/~meadowlake/
Japanese Version
http://meadowlake001.blogspot.jp/2015/01/i-love-hirokojapanese-version.html
Tips on Japanese (Web site)
http://www7b.biglobe.ne.jp/~meadowlake/
No comments:
Post a Comment