2014-09-21

Deciding Whether to Choose "を" or "が"

(A) 私はひろ子が好きだ。 I love Hiroko.
(B) 私はひろ子を好きだ。 I love Hiroko.

I think (A) is slightly better than (B), but it might be strange to English speakers because “Hiroko” is the objective of “love” in the English translation.

私はひろ子が心配だ。 I am anxious about Hiroko.
私はひろしがきらいだ。 I don’t like Hiroshi.
私はさやかがうらやましい。 I am envious of Sayaka.
私はひろ子が気に入った。 I found favor with Hiroko.
私はひろしが気になる。 I am anxious about Hiroshi.

You could also use じゃまだ, いとおしい, なつかしい, にくらしい. These sentences might be strange for the same reason. I will explain how a native speaker thinks about this.

When we hear or read the type of sentence ABC(predicate), we understand that A is the person who owns the emotion. In the emotion of A, B is in the state of C. C can be an adjective, adjectival verb, and a state describing verb.

The word 好きだ is an adjectival verb which explains the state of Hiroko that is loved by . This is the reason why the subject-indicating particle is used. You have to forget the construction of the English translation.

私はひろ子がなつかしい。 I feel a longing for Hiroko. The adjective なつかしい explains the charm of Hiroko that makes long for her.



Japanese Version
http://meadowlake001.blogspot.jp/2015/01/i-love-hirokojapanese-version.html

Tips on Japanese (Web site)
http://www7b.biglobe.ne.jp/~meadowlake/



No comments:

Post a Comment