Mr. Yamada taught me English.
“Yamada-san wa watashi ni eigo wo oshiete kureta.” (Correct)
“Watashi wa Yamada-san ni eigo wo oshiete moratta.” (Correct)
Both sentences imply that "watashi" thanks "Yamada-san."
“Watashi wa Yamada-san ni eigo wo oshieta.” (Correct)
This sentence does not imply any gratitude from either "watashi" or "Yamada-san."
“Yamada-san wa watashi ni eigo wo oshieta.” (Correct but not perfect)
This sentence does not imply that "watashi" thanks "Yamada-san," which is a bit unusual.
“Watashi wa Yamada-san ni eigo wo oshiete ageta.” (Correct)
This sentence sometimes sounds like, “I kindly taught him English.” Therefore, I usually don't use it.
Hiroko made me a sweater.
“Hiroko wa watashi ni se-ta- wo tsukutte kureta.”
“Watashi wa Hiroko ni se-ta- wo tsukutte moratta.”
Hiroko bought me a present.
“Hiroko wa watashi ni purezento wo katte kureta.”
Hiroko told me the truth.
“Hiroko wa watashi ni hontou no koto wo itte kureta.”
Hiroko cleaned my room.
“Hiroko wa watashi no heya wo soujishite kureta.”
All the above sentences imply that the speaker thanks "Hiroko," which sound quite natural. In this way, most verbs can be combined to "te kureru" or "te morau" to imply gratitude of the speaker to the exterior person.
Now try the most complicated example:
Taro had a puppy which was born two week ago. He wanted to give it to someone who can take care of it, but it was difficult for him to find such a person. At last, Hiroko offered that she would take care of it and he gave the puppy to her.
“Taro gave Hiroko a puppy.”
“Taro wa Hiroko ni koinu wo ageta.”
This normal sentence doesn't fit well in this case. The following sentence would be perfect:
“Taro wa Hiroko ni koinu wo moratte moratta.” (Correct)
Did you get it?
“Yamada-san wa watashi ni eigo wo oshiete kureta.” (Correct)
“Watashi wa Yamada-san ni eigo wo oshiete moratta.” (Correct)
Both sentences imply that "watashi" thanks "Yamada-san."
“Watashi wa Yamada-san ni eigo wo oshieta.” (Correct)
This sentence does not imply any gratitude from either "watashi" or "Yamada-san."
“Yamada-san wa watashi ni eigo wo oshieta.” (Correct but not perfect)
This sentence does not imply that "watashi" thanks "Yamada-san," which is a bit unusual.
“Watashi wa Yamada-san ni eigo wo oshiete ageta.” (Correct)
This sentence sometimes sounds like, “I kindly taught him English.” Therefore, I usually don't use it.
Hiroko made me a sweater.
“Hiroko wa watashi ni se-ta- wo tsukutte kureta.”
“Watashi wa Hiroko ni se-ta- wo tsukutte moratta.”
Hiroko bought me a present.
“Hiroko wa watashi ni purezento wo katte kureta.”
Hiroko told me the truth.
“Hiroko wa watashi ni hontou no koto wo itte kureta.”
Hiroko cleaned my room.
“Hiroko wa watashi no heya wo soujishite kureta.”
All the above sentences imply that the speaker thanks "Hiroko," which sound quite natural. In this way, most verbs can be combined to "te kureru" or "te morau" to imply gratitude of the speaker to the exterior person.
Now try the most complicated example:
Taro had a puppy which was born two week ago. He wanted to give it to someone who can take care of it, but it was difficult for him to find such a person. At last, Hiroko offered that she would take care of it and he gave the puppy to her.
“Taro gave Hiroko a puppy.”
“Taro wa Hiroko ni koinu wo ageta.”
This normal sentence doesn't fit well in this case. The following sentence would be perfect:
“Taro wa Hiroko ni koinu wo moratte moratta.” (Correct)
Did you get it?
Would you say a sentence like “Watashi wa Yamada-san ni eigo wo oshiete moratta.” also implies something like "I got Yamada to teach me English", meaning that, to some extent, I made him do that?
ReplyDeleteNo, it doesn't. The phrase "oshiete moratta" just implies that the speaker got benefit from Yamada-san.
ReplyDelete